A
abattoir : un abattoir, on dit aussi a slaughterhouse en anglais, littéralement une maison où l’on abat les animaux. (galego: matadoiro)
Adieu (pluriel: adieux ou adieus) : Voilà un mot aux racines latines que l’on trouve à la fois dans le vieil anglais (adew) et le français. La signification est sensiblement la même qu’en français. On peut aussi dire bye bye, goodbye ou farewell selon les contextes. (galego: adeus)
adolescence : Si adolescent peut se traduire par teenager, rien de tel pour l’adolescence et il vous suffira d’utiliser le mot français pour parler de cette période de la vie suivant l’enfance (childhood), entre la puberté (puberty) et l’âge adulte (adulthood). (galego: adolescencia)
aide-mémoire (pluriel aide-mémoire ou aide-mémoires) : Comme en français, il s’agit là d’un document ou d’un moyen mnémotechnique qui permet de se souvenir de quelque chose. En langage diplomatique, le terme peut aussi désigner un document visant à résumer les principaux points d’une discussion. (galego: prontuario, resumo)
à la carte (ou a la carte) : Vous ne voulez pas payer pour un menu ou package qui inclut toute sorte d’options obligatoires. Demandez s’il n’y a pas quelque chose de plus à la carte ! (galego: á carta)
à la mode : En gastronomie s’utilise comme épithète, apple pie à la mode, pour indiquer que le dessert est servi avec de la glace (ice cream) (galego: á moda, convértese nun falso amigo, pola súa evidente e diferente aplicación en inglés, onde sería traducible como: "con xeo").
amateur : ce mot reprend l’ensemble des sens que l’on connaît en français : une personne qui fait une activité par passe-temps plutôt qu’en professionnel, un athlète qui ne vit pas directement de son sport, ou au sens péjoratif comme quelqu’un qui a peu d’expertise ou de compétences dans un domaine artistique ou autre.(galego: afeccionado)
apéritif : les Français ont exporté leur art de vivre au Royaume-Uni et pourquoi ne pas proposer à quelqu’un de boire un apéritif ? (galego: aperitivo)
assemblage : un " assemblage " est une collection ou un rassemblement d’objets, d’animaux ou de personnes. En art, on peut aussi traduire ce mot par " assemblage ". (galego: ensamblaxe)
au pair : une manière économique d’apprendre la langue d’un pays tout en partageant la vie d’une famille… L’anglais utilisera au pair comme un nom, plutôt que dans l’expression " fille au pair " ou " garçon au pair ". What’s the name of your au pair? (galego: non hai tradución directa, significa, cando empregas au pair, que tes comida e aloxamento polo traballo que realizas ou nunha viaxe, por exemplo, de intercambio, onde resides cunha familia orixinaria do país ao que vas co fin de coñecer a lingua e a cultura)
automobile : une automobile, ou une voiture tout bêtement. Le mot le plus usuel est car qui est une version courte de motorcar. (galego: automóbil)
(continuará coa letra B)
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire