Neste blog as linguas relacionaranse de forma natural, sen medos, procurando a calor do contacto, como a pel dunha man que ten medo e non sabe onde dirixirse. Por suposto, daremos preferencia ao galego, mais iso non invalidará a presenza do castelán, ou de calquera outra lingua.
La lecture en confrontation est une image qui correspond à la traduction des textes français et à leur présentation en édition bilingue. C'est le chemin adéquat pour apprendre culture, aussi bien de la langue du texte de départ que de celle d'arrivée.
Je vous laisse avec ces mots de Rimbaud, de l'édition bilingue préparée par Antonio Colinas (Devenir, Madrid, 2007):
"C'est le repos éclairé, ni fièvre, ni langueur, sur le lit
ou sur le pré.
C'est l'ami ni ardent ni faible. L'ami.
C'est l'aimée ni tourmentante ni tourmentée. L'aimée.
L'air et le monde point cherchés. La vie.
- Était-ce donc ceci?
- Et le rêve fraîchit"
("Veillées", I, Illuminations)
Essayez de faire la traduction...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire