BLOG DU SÉMINAIRE DE FRANÇAIS DU IES AMES

Bonjour vous avez ici le blog que j'ai commencé au CPI PONTECESURES. Maintenant, il devient celui du IES AMES. Instrument d'information et aussi outil de participation des étudiants. Fenêtre d'un monde créatif qui dort en silence.



jeudi 30 septembre 2010

LA QUESTION HUMAINE

Lien avec un point de vue intéressant à propos du film, LA QUESTION HUMAINE, que nous allons travailler pendant ce premier trimestre en classe de F.L.E. 4º ESO:

http://www.rue89.com/prise-de-baecque/la-question-humaine-quand-le-cinema-rencontre-lhistoire

mardi 28 septembre 2010

SOBRE MALAS PRONUNCIACIÓNS

Ollo, mentres leo o recente libro de Roger Scruton (Usos del pesimismo. El peligro de la falsa esperanza, Planeta, 2010), o partido que xoga o Auxerre contra o Real Madrid. Chama a atención a pronunciación dun nome dun xogador francés: na camisola pon claramente LANGIL (avec le g français, que mantén analoxías co catalán), pero o locutor pronuncia como se estivese escrito LANGUIL. Sempre me pareceu aberrante que se procurre pronunciar ben o inglés, pero que se desestime a correcta pronunciación doutras linguas.

jeudi 16 septembre 2010

HORAIRE...2010-2011

ATTENTION, VOICI LES HEURES DE FRANÇAIS POUR CETTE ANNÉE 2010-2011
1º ESO
MARDI: 13h05-13h55
VENDREDI: 13h05-13h55
2º ESO
MERCREDI: 11h05-11h55
VENDREDI: 11h05-11h55
3º ESO
LUNDI: 11h55-12h45
JEUDI: 11h55-12h45
4º ESO
MARDI: 11h55-12h45
MERCREDI: 13h05-13h55
VENDREDI: 11h55-12h45
ATTENTION PARENTS: LUNDI: 11h05-11h55

mercredi 15 septembre 2010

LECTURE EN CONFRONTATION

Neste blog as linguas relacionaranse de forma natural, sen medos, procurando a calor do contacto, como a pel dunha man que ten medo e non sabe onde dirixirse. Por suposto, daremos preferencia ao galego, mais iso non invalidará a presenza do castelán, ou de calquera outra lingua.

La lecture en confrontation est une image qui correspond à la traduction des textes français et à leur présentation en édition bilingue. C'est le chemin adéquat pour apprendre culture, aussi bien de la langue du texte de départ que de celle d'arrivée.

Je vous laisse avec ces mots de Rimbaud, de l'édition bilingue préparée par Antonio Colinas (Devenir, Madrid, 2007):

"C'est le repos éclairé, ni fièvre, ni langueur, sur le lit
ou sur le pré.
C'est l'ami ni ardent ni faible. L'ami.
C'est l'aimée ni tourmentante ni tourmentée. L'aimée.
L'air et le monde point cherchés. La vie.
- Était-ce donc ceci?
- Et le rêve fraîchit"
("Veillées", I, Illuminations)

Essayez de faire la traduction...