BLOG DU SÉMINAIRE DE FRANÇAIS DU IES AMES

Bonjour vous avez ici le blog que j'ai commencé au CPI PONTECESURES. Maintenant, il devient celui du IES AMES. Instrument d'information et aussi outil de participation des étudiants. Fenêtre d'un monde créatif qui dort en silence.



jeudi 1 décembre 2011

À PROPOS DE QUELQUES PROBLÈMES SUR LA LOCALISATION (SOBRE CERTOS PROBLEMAS REFERENTES Á LOCALIZACIÓN)

Para calquera alumnado que aprende unha lingua estranxeira unha das dificultades máis notables orixínase coas partículas (preposicións, conxuncións, adverbios...) á hora de determinar o seu uso, xa que, de primeiras, téndese a realizar unha operación mental de tradución onde as analoxías lingüísticas tenden algunhas trampas léxicas.

Iso é o que acontece coas partículas dans, sur, à, en. Para a ilustración do que segue emprego o libriño de Jean-Michel Robert, Difficultés du français (Hachette, Paris, 2002, p. 10-11). Procedamos confrontando as particulas que poden facernos caer nas trampas referidas.

  • SUR, DANS.
  1. SUR. Esta partícula serve para sinalar unha posición de contacto, tanto na posición de colocación de superioridade, i.e., algo colocado enriba doutra referencia, como en simple contacto. Exemplos: Le journal est sur la table (O xornal está sobre a mesa) [contacto máis situación de superioridade]; le doigt sur les lèvres (o dedo sobre os beizos) [simple contacto]
  2. DANS. Esta partícula sinala unha posición de interioridade. Exs: Jean est dans la voiture (na nosa lingua traduciríamos, Xan está no/dentro do coche).
  3. O emprego dunha ou doutra non é gratuito, achega un valor semántico diferente: Jean est sur le lit / Jean est dans le lit; no primeiro caso marcamos simplemente o contacto de superioridade, no segundo a interioridade. Pero resulta preciso saber que un está sentado sur la chaise (sobre a silla / na silla), pero un séntase dans le fauteuil (no sofá, polo carácter de recollemento?).
  • DANS, À.
  1. DANS, marca, como vimos, a posición de interioridade, unha simple localización espacial; À, pola súa banda marca máis ben unha posición funcional (algo que realizamos nese lugar). Exs. Les enfants sont dans leur lit (Os nenos están na súa cama; interioridade); les enfants sont au lit (os nenos están na cama; funcionalidade: dormen)
  • À, EN.
  1. En certas situacións precisas, o uso de à ou de en está ben definido, tal como acontece, por exemplo, cos nomes de países e de cidades: au + país masculino (au Sénégal); aux + nomes de países en plural (aux États-Unis); en + país feminino ou que comeza por vogal (en Pologne, en Irak); à + cidade (à Barcelone).
  2. Noutros casos, o emprego dunha ou doutra partícula determina significados distintos ao que se quere transmitir: il est à la prison (pode ser porque traballa nese lugar ou vai visitar a alguén), il est en prison (está no cárcere en tanto que prisioneiro).
  3. À pode ser máis preciso que en. Il travaille à l'usine, sinala que coñecemos a fábrica; mentres que il travaille en usine sinala que descoñecemos a fábrica exacta na que traballa). Por isto mesmo, En pode responder a un matiz de profesión: il est dans la cuisine (simple localización), il est à la cuisine (está cociñando), il est en cuisine (é cociñeiro profesional)

mercredi 30 novembre 2011

FÉMININ DES ADJECTIFS EN -ET (FEMININO DOS ADXECTIVOS EN -ET)

Unha das primeiras reflexións que cómpre facerse co francés é que sempre existen excepcións e que non hai máis truco que aprender dos erros que se cometan.

A norma xeral di que os adxectivos en -et reduplican a consoante en feminino:

  • coquet > coquette
  • muet > muette
  • net > nette

Non obstante, existe unha pequena serie de 9 adxectivos, segundo Le Bon Usage, de Maurice Grevisse (paragrafo 530, p. 825), para conservar a ortografía do étimo latino do que proveñen.

Os 9 adxectivos son:

  • 1. complet, complète (= completo/a)
  • 2. incomplet, incomplète (= incompleto/a)
  • 3. concret, concrète (= concreto/a)
  • 4. désuet, désuète (= anticuado/a)
  • 5. discret, discrète (= discreto/a)
  • 6. indiscret, indiscrète (=indiscreto/a)
  • 7. inquiet, inquiète (= inquedo/a)
  • 8. replet, replète (= cheo/a)
  • 9. secret, secrète (= segredo/a)

vendredi 25 novembre 2011

CONTRE LA VIOLENCE SEXISTE...DÉFENDONS LEURS DROITS!


En relation à ce que nous avons rédigé hier, aujourd'hui je vous laisse avec la dénonce-vidéo de La CIMADE, une organisation qui travaille pour la défense des droits humains. Dans le lien se trouve aussi une petite histoire de femmes maltraitées.

La présentation s'accompagne avec le texte suivant:

"En cinq années et rien qu'en Ile-de-France, plus de 1 880 femmes étrangères victimes de violences sexistes ou familiales ont été accueillies par des bénévoles spécialement formées. Mais à cette violence là, s'ajoute pour les femmes étrangères une violence institutionnelle lorsqu'elles tentent de faire valoir leurs droits ! Aidez-nous à poursuivre cette action !

("En cinco anos, e só na rexión de Île-de-France, máis de
1 880 mulleres estranxeiras víctimas de violencias machistas
ou familiares foron acollidas por persoas benevolentes especialmente formadas.

Pero a esta historia, engádese, para as mulleres
estranxeiras, unha violencia institucional cando
procuran facer valer os seus dereitos!
Axúdanos a perseguir esta acción!)




jeudi 24 novembre 2011

25 NOVEMBRO, DÍA CONTRA A VIOLENCIA MACHISTA


Un día máis. Por desgraza, para moitas mulleres, un día máis no inferno da violencia machista. Para outras, e sempre serán moitas, un día menos. Levadas da vida pola man asasina daquel que afirmou (algúns mesmo o xuraron ante os representantes da súa fe) amala para sempre.

A violencia é ausencia de paz. É o camiño contrario ao do amor, ao da amizade. O respecto entre as persoas nace desde o pleno convencemento de que ninguén pertence a ninguén. Non somos mercadorías que se posúen. Amar, non é posuír. Nunca. Realizar a sinonimia entre amar e posuír lévanos directos ao baleiro, aí onde se precipitan as esperanzas e a dignidade.

Entregamos e recibimos xestos. E estes xestos, se están cargados de maldade, de violencia, e se transportan insultos e menosprezos, son xestos que debemos desterrar e rexeitar. Son xestos que non se deben tolerar. Xestos que deben e poden ser corrixidos. Non hai determinismos en ser machista. Hai educación. Pura e simplemente. Para iso debe servir ensinar educando.

Sempre alertei que os ciumes non son sinal de nada. E moito menos do amor. Son unha manifestación de sentimentos negativos agochados no fondo dunha persoa. Os ciumes non poden nunca xustificar 'bofetadas' -como teño escoitado a adolescentes-, nin outros xestos e comportamentos que vulneran a dignidade da muller.

Amar non é posuír. É entregar e recibir xestos de respecto, de comprensión, de ceder con xenerosidade, para ser correspondido. Estes xestos son os que se precisan para convivir e superar os momentos difíciles -que sempre os hai, xa que na vida os contos de príncipes azuis e princesas non existen. Por iso, cómpre esforzo porque amar non significa convivir. Pero para convivir en parella hai que amar.

E cómpre non ser nunca testemuña da violencia machista e non actuar. Hai mecanismos para alertar e denunciar. E as administracións públicas deben poñer toda a súa forza en garantir a protección dunha muller que denuncia. Garantir que o maltratador non se achega a ela e aos fillos ou fillas (de telos). E garantir que esa muller poda refacer a súa vida en todos os eidos vitais.

En fin, ogallá chegue o día en que non teñamos que escribir sobre a violencia machista, nin sobre calquera tipo de violencia.

mardi 15 novembre 2011

KIRIKOU, N'EST PAS GRAND, MAIS IL EST VAILLANT


Intéressants pour travailler la description, l'histoire du petit Kirikou peut nous servir pour cette activité, mais aussi pour nous introduire, si le professeur le veut, dans la francophonie et, même, l'histoire du continent africain soumis aux intérêts des puissants dès les temps du colonialisme.


Avant on pouvait voir l'histoire de Kirikou et les bêtes sauvages en cliquant sur le lien, mais maitenant les lois (absurdes) de la propriété intellectuelle empêchent la circulation de la culture. Et il en est de même avec le lien pour en savoir un peu plus sur l'histoire avec la chanson de Youssu N'Dour.

Heureusement, nous pouvons connaître un peu le grand artiste qu'est N'Dour, en cliquant sur le lien de rfimusique.

Puis vouz pouvez écouter ici la chanson c'est l'amour.

mercredi 9 novembre 2011

UN CONXUGADOR EN LINGUA GALEGA

Un conxugador da lingua galega en versión dixital. Veño de enterarme da nova. Pouco a pouco haberá que ver como traballa, mais semella en todo punto sinxelo. Introdúcese o infinitivo e sae toda a conxugación do verbo. Na columna da dereita figura unha ligazón para os alumnos e alumnas interesadas pois xa sabedes que este blog tenta establecer unha ponte coa lingua francesa desde o galego, primordialmente, sen desbotar outras linguas, claro.

Ah! tamén hai posibilidade de traballar a conxugación da lingua portuguesa.

samedi 8 octobre 2011

ASSEZ AU NOM DE LA DIGNITÉ HUMAINE


Basta xa, en nome da dignidade humana. Un laio firme e forte de Keny Arkana, unha rapeira afincada en Francia, pero que naceu en Arxentina. Nas súas letras reflíctese a solidariedade fronte ás inxustizas.

Cada vez estou máis convencido que as letras do rap supliron a todos os demais xéneros, preocupados por laios cáseque preguiceiros sobre amores ou desamores dunha forma indiferente ao que acontece. Mesmo algúns agochando a carencia de mensaxe debaixo do emprego da fala inglesa (mercado chama).

Por iso, estoulle agradecido ao Wachy, antigo alumno, que me puxo no sendeiro desta rapeira.

Déixovos con Assez au nom de la dignité humaine! (Basta, en nome da dignidade humana), con Cinquième soleil (Quinto sol) e la rage (a raiba).

Aquí tedes unha ligazón á súa páxina web Keny Arkana.

A verdade é que me gustan a firmeza e dureza das súas palabras que escapan das redes institucionalizadas con furia pra atopar a liberdade de dicirse...

dimanche 2 octobre 2011

POURQUOI BATTAIT MON COEUR...ALEX BEAUPAIN


Pourquoi battait mon coeur (Por que latexaba o meu corazón, 2011), joli album sorti de la voix d'Alex Beaupain. J'ai bien aimé la chanson De tout sauf de toi (De todo, agás de tí), que je vous invite à écouter.

Je vous laisse aussi avec des chansons antérieures que j'ai trouvé à youtube de Brooklyn Bridge avec des sous-titres en espagnol. Et avec des sous-titres en portugais, la chanson la distance.

samedi 1 octobre 2011

MON AMOUR. HISTORIAS DE MUROS


Déixovos cunha reflexión sobre as consecuencias das fronteiras inventadas.

Trátase dunha montaxe artítica realizada por MAYSUN CHEIKH ALI MEDIAVILLA, galardonao co PRIMEIRO PREMIO en LÚMEN_EX 2010 Premios de Arte Dixital / Digital Art Awards Universidad de Extremadura, Spain.

vendredi 30 septembre 2011

FRANÇOISE SAGAN...TOXIQUE...NON...UNE FEMME AVANT TOUT



Cette année nous allons travailler le petit journal écrit par Françoise Sagan lors de son hospitalisation après un accident et les problèmes qu'elle a eu à cause de l'intoxication que lui a provoqué le 875 (Palfium)...TOXIQUE...(voyez l'avis de Charlotte Paurouty, de la Librairie parisienne Del Duca)

Une femme intéressante...qui va au-delà de son livre le plus connu, Bonjour tristesse. je vous laisse avec des liens qui l'interrogent:

- à la recherche du chien perdu

- à propos de son livre, Aimez-vus Brahms.

Au long de ce premier trimestre, nous allons connaître un peu mieux l'écrivain, mais aussi les idées qu'elle a sur le monde, les relations humaines et sur la condition féminine.

dimanche 25 septembre 2011

HORAIRE 2011-2012

1º ESO
LUNDI, 11H55: SALLE DE LANGUES
JEUDI, 13H05, SALLE DE LANGUES

2º ESO
MARDI, 11H05, SALLE DE LANGUES
MERCREDI, 11H05

3º ESO
LUNDI, 9H55
JEUDI, 11H55, SALLE DE LANGUES

4º ESO
MARDI, 11H55
MERCREDI, 9H55
VENDREDI, 13H55, SALLE DE LANGUES

PAS DE PRESSE GALICIENNE QUOTIDIENNE

La langue galicienne, la langue du pays, se trouve soumise aux précepts de la crise et aux intentions peu bénévoles de ceux qui devraient la protéger. Mais aussi, la faute doit reposer sur le manque de conscience d'une société prisonnière. Si on n'achète pas la culture en galicien, pas de futur pour les délicates entreprises qui se jettent à l'aventure d'offrir des produits écrits en galicien.

LES CHOSES RECOMMENCENT APRÈS LE SILENCE

Le silence est la récompense de la pensée qui se trouve à soi-même.

Imaginer la paix entre les briques de ce monde imparfait devient source.

Tout recommence.

jeudi 17 mars 2011

GEORGES BRASSENS ET SES 90 ANS

O cantautor francés cumpriría 90 anos. Prepáranse actos para rememorar o seu chansonnier. Na ligazón a información que sae no Galicia Hoxe.

mardi 15 février 2011

PORTOFLIO EUROPEO-ACTIVIDADES


CRÉATION ET ASSOCIATION DE
EVA GERPE, 3º ESO

ACTIVIDADE DO PORTFOLIO EUROPEO (1º TRIMESTRE 2010-2011)


Pouco a pouco iremos colgando o resultado das actividades do Portfolio Europeo das Linguas deste primeiro trimestre e que xirou ao redor dos haikus, da expresión dos sentimentos e das emocións e da contemplación, respecto, e reflexión sobre o que achega a Natureza ao Ser Humano. Respéctanse as imaxes tal como chegaron ao profesor. Aos alumnos e alumnas entregaráselle en folio a parte as correccións precisas para a súa corrección. Mais, como é ben sabido, en moitas das ocasións a aparición do erro advirte da elaboración propia, e iso é o que conta.



(IMAXE E TEXTO DE PABLO POTEL, 3º ESO)

dimanche 13 février 2011

JE NE SUIS PAS SUR TERRE POUR TUER DES PAUVRES GENS

Na ligazón que se adxunta vai o poema "Le déserteur" de Boris Vian, xunto coa canción que o propio Vian preparou. Adxúntase tamén unha tradución de andar por casa. Anímovos a que entredes na ligazón e leades o poema.

mercredi 12 janvier 2011

VIDEO SUR LA VIOLENCE CONTRAE LES FEMMES MIGRANTES

Je reproduis le lien que la Cimade m'a envoyé sur un video qui raconte comment s'exerce la violence contre les femmes migrantes et comment la loi du pays qui dit accueillir offre une autre attitude violente. Voyez le video.

Le video s'inscrit dans la campagne NI UNE, NI DEUX...